Как все-таки можно перевести или понять Downs? Низина вроде lowland, downtown вроде центр. Как можно перевести или понять название романа про геополитику кроликов "Watership Down" (который своей подруги я злостно потерял) - водянистая лощина?
Не знаю. Но начнем с того, что "орнитос" - птица по гречески, а не по латыни. Галум - латинское окончание среднего рода. Скорее всего, это латинизация какого-нибудь греческого "галон".
Во, спросил, мне коллега справа по памяти подсказала, что молоко по гречески "гала". Все-таки в хорошем месте работаю! Так что все правильно, но не с латыни.
Вообще-то "Downs" это холмы :) Я, дивясь, спрашивал аборигенов -- почему так, и был отвечаем, что в данном случае слово произошло от "down" == пух, из-за безлесного, лугово-кустарничного характера растительного покрова.
Не знаю, как хорошо перевести название романа -- не читал, и потому неясно что там за игра слов. Там и пух может фигурировать, да и кроликов на этих холмах живет предостаточно.
(no subject)
Date: 7 May 2008 20:18 (UTC)(no subject)
Date: 7 May 2008 21:10 (UTC)(no subject)
Date: 8 May 2008 03:19 (UTC)А он у вас представитель естественной флоры или неестественной?
(no subject)
Date: 8 May 2008 03:21 (UTC)Как можно перевести или понять название романа про геополитику кроликов "Watership Down" (который своей подруги я злостно потерял) - водянистая лощина?
(no subject)
Date: 8 May 2008 11:09 (UTC)Этот вид считается натурализовавшимся на западе и коренным на востоке Британии.
(no subject)
Date: 8 May 2008 11:16 (UTC)(no subject)
Date: 8 May 2008 11:17 (UTC)Так что все правильно, но не с латыни.
(no subject)
Date: 8 May 2008 11:19 (UTC)(no subject)
Date: 8 May 2008 11:25 (UTC)Не знаю, как хорошо перевести название романа -- не читал, и потому неясно что там за игра слов. Там и пух может фигурировать, да и кроликов на этих холмах живет предостаточно.